Sobre las Traducciones a un Buen Castellano

30 enero 2015

| | | 7 Comentario/s

Hola gente, bueno, como siempre vayamos al grano:

A ver, seguro que casi todos oyeron o leyeron alguna vez una cosa rara que da vergüenza ajena llamada "Español neutral" o "Español neutro"... Pues les digo desde ya que esa chotada no es más que un mito ya que nadie en su vida cotidiana habla de manera sesgada sino que utiliza al hablar su dialecto o geolecto...
Esta primera pauta ya nos dice mucho de "este castellano correcto que entiende todo el mundo" pero en verdad lejos de unir a los hispanos esta chotada nos separa simplemente porque así si nos dejamos influenciar por esta mierda de español de bajísimo nivel cultural pensamos que todos los hispanos hablamos más o menos igual...

Pero claro está que la realidad no es así y el que no lo quiera aceptar recibirá bastante pronto un cachetazo de esta mencionada señora realidad...

Aceptémoslo, compas y visitantes: el castellano es uno solo pero al mismo tiempo hay varios castellanos.

Hay por lo menos cinco grandes geolectos y luego una infinidad de dialectos más puntuales de cada zona del mundo hispano.

A mí me gusta el lema de La Unión Europea: "Unión en la Diversidad" porque si no respetamos la diversidad de nuestro hermoso idioma el castellano estamos tergiversando, distorsionando, infantilizando y dejando además inexpresivo y aburrido a nuestro idioma (sobre todo en el campo del idioma escrito).

Además, compas, los traductores tenemos el deber de traducir de la forma más exacta que podamos y ese pilar fundamental se destruye automáticamente si pensamos en esa pelotudez que es el neutro...

¿Se piensan que en Japón y por extensión en Gensokyo la gente habla de manera neutral? ¡Ni en pedo! Hablan con sus propios dialectos y expresan sus ideas, pensamientos y sentimientos de forma totalmente libre sin tener que preocuparse de que estén hablando "de la forma más correcta que entiendan todos".

Además yo veo en el fondo de todo esta monstruosidad del neutro a los demonios de la vagancia y la pereza mental al cerrarse o en el neutral o en sus propios dialectos sin querer aprender aunque sea un poco el dialecto de otros países de habla castellana.

No digo que les fascinen los dialectos de otros hispanos pero tampoco que lleguen al extremo de despreciarlos...

Por todo esto ya estoy harto de atarme a esa ridícula regla que impuso Yukiluck... que con tal él despareció y los que mantenemos vivos este blog somos Salkantay y yo el Saizoh...

Ya poco después de la desaparición de Nievesuerte empecé a utilizar un castellano más o menos como el que hablo yo (pero sin zarparme jeje) que era a un nivel del 50% o algo así pero ahora las traducciones estarán en un 75% geolectales (en mi caso como yo soy el traductor principal de Nekomi serán a un castellano del lunfardo argento y rioplantese).






- Reportero: Señor Gardel, ¿al final de qué nacionalidad es usted?
- Carlos: ¡Rioplatense!





- Cirno: ¿Castellano neutral...? ¿¡Y eso con qué se morfa, papá...!?

Por último los invitamos a dejar sus opiniones en comentarios en esta entrada... aunque ya me veo venir la onda de algunos... = V

Whitekick / Nagihono Reprint

| | | 0 Comentario/s

Este es un fancómic Soft Yuri de Precure cuya pareja principal es Nagisa X Honoka de la autora Whitekik que tiene 75 páginas, que pesa 35-MB y que fue tradueditado al castellano desde la versión en inglés de Yuri-Ism. ¡Saludos, buenos lecotres yuristas!

---

https://www.mediafire.com/file/7swndkrna4p45cg/NagiHono_Reprint_-_En_Esp_Eh.rar/file

Tendou Itsuki / Hacia tu Mundo

19 enero 2015

| | | 0 Comentario/s



Título: Hacia tu Mundo.
Autor/a o Círculo: Tendou Itsuki.
Género/s: Vida Cotidiana. Dramón. Yuri.
Serie: Kantai Collection.
Páginas: 25.
Matiz: A color y en B/N/G.
Idioma: Castellano.
Peso: 18 MB.
Versión en inglés: Nya Ha Fucking Ga.
Versión en castellano: Nekomi Fansub + Hellstone no Fansub + Love Makko Suki.

https://www.mediafire.com/file/3zjkfj34qr6g7ov/10Anata_no_Sekai_-_En_Castellano.rar/file

Manimani / Kaga Yome

| | | 1 Comentario/s


Nota: Perdimos el interés en esta serie fancómic Soft Hétero hace rato... y el enlace del capítulo 1 subido por acá estuvo caído mucho tiempo pero no queremos volver a compartirlo porque de todos modos el primer cap fue tradueditado por "Project High Fox" que creo que siguen activos los de este equipo semi yuresco. Habrá que buscar su blog o página o sitio pues... Uff... ¡Saludos, gentes!

¿De a Paquetes o de Uno en Uno...?

12 enero 2015

| | | 1 Comentario/s

Hola gente, como siempre vayamos al grano:

¿Quieren que los cómics o doujinshis se entreguen de a paquetes o de uno en uno apenas los tengamos hechos...?

Les preguntamos porque ya tenemos tres cómics prácticamente listos para subir pero por X razón decidimos esperar a tener la edición de otros dos cómics para subirlos todos juntos el mismo día (quizás algunos se pregunten por qué y la razón es que a mí me gusta entregar los cómics de a paquetes xD).

No habrá encuesta y por ende si quieren dejar su opinión al respecto dejen un comentario en esta entrada.

Aclaraciones:

Paquetes: cómics que se suben al blog el mismo día pero en entradas separadas y nunca son subidos en un solo enlace...

Uno a Uno: cómics que se suben de a uno por día ya que ya están finalizados del todo.

¡Un saludo, compas y visitantes!