30 enero 2015

Sobre las Traducciones a un Buen Castellano


Hola gente, bueno, como siempre vayamos al grano:

A ver, seguro que casi todos oyeron o leyeron alguna vez una cosa rara que da vergüenza ajena llamada "Español neutral" o "Español neutro"... Pues les digo desde ya que esa chotada no es más que un mito ya que nadie en su vida cotidiana habla de manera sesgada sino que utiliza al hablar su dialecto o geolecto...
Esta primera pauta ya nos dice mucho de "este castellano correcto que entiende todo el mundo" pero en verdad lejos de unir a los hispanos esta chotada nos separa simplemente porque así si nos dejamos influenciar por esta mierda de español de bajísimo nivel cultural pensamos que todos los hispanos hablamos más o menos igual...

Pero claro está que la realidad no es así y el que no lo quiera aceptar recibirá bastante pronto un cachetazo de esta mencionada señora realidad...

Aceptémoslo, compas y visitantes: el castellano es uno solo pero al mismo tiempo hay varios castellanos.

Hay por lo menos cinco grandes geolectos y luego una infinidad de dialectos más puntuales de cada zona del mundo hispano.

A mí me gusta el lema de La Unión Europea: "Unión en la Diversidad" porque si no respetamos la diversidad de nuestro hermoso idioma el castellano estamos tergiversando, distorsionando, infantilizando y dejando además inexpresivo y aburrido a nuestro idioma (sobre todo en el campo del idioma escrito).

Además, compas, los traductores tenemos el deber de traducir de la forma más exacta que podamos y ese pilar fundamental se destruye automáticamente si pensamos en esa pelotudez que es el neutro...

¿Se piensan que en Japón y por extensión en Gensokyo la gente habla de manera neutral? ¡Ni en pedo! Hablan con sus propios dialectos y expresan sus ideas, pensamientos y sentimientos de forma totalmente libre sin tener que preocuparse de que estén hablando "de la forma más correcta que entiendan todos".

Además yo veo en el fondo de todo esta monstruosidad del neutro a los demonios de la vagancia y la pereza mental al cerrarse o en el neutral o en sus propios dialectos sin querer aprender aunque sea un poco el dialecto de otros países de habla castellana.

No digo que les fascinen los dialectos de otros hispanos pero tampoco que lleguen al extremo de despreciarlos...

Por todo esto ya estoy harto de atarme a esa ridícula regla que impuso Yukiluck... que con tal él despareció y los que mantenemos vivos este blog somos Salkantay y yo el Saizoh...

Ya poco después de la desaparición de Nievesuerte empecé a utilizar un castellano más o menos como el que hablo yo (pero sin zarparme jeje) que era a un nivel del 50% o algo así pero ahora las traducciones estarán en un 75% geolectales (en mi caso como yo soy el traductor principal de Nekomi serán a un castellano del lunfardo argento y rioplantese).






- Reportero: Señor Gardel, ¿al final de qué nacionalidad es usted?
- Carlos: ¡Rioplatense!





- Cirno: ¿Castellano neutral...? ¿¡Y eso con qué se morfa, papá...!?

Por último los invitamos a dejar sus opiniones en comentarios en esta entrada... aunque ya me veo venir la onda de algunos... = V

7 comentarios:

  1. Hola saizoh, existe mucha razon en este post, pero las traducciones que tienen que muchas jergas regionales (por asi decirlo), son muy confusas.
    "Gensokyo la gente habla de manera neutral?" nunca lo hubiera pensado de esa forma. Bye

    ResponderEliminar
  2. Digamos entonces que cada editor los traducira a su manera, despues de todo lo importante es traducir, no importa como...

    ResponderEliminar
  3. Amewo todo liso re piola gil, me encantaria que en algun dialogo la Marisa le diga a la Reimu parate de mano turra, calsate lo guante, quien te conoce?... seria genial! o mejor, o mejor! que Flan le diga a Patchouli, "che Patchouli que vigilante que so' vo' gato"


    Siempre y cuando se traduzcan las cosas esta mas que bien

    Pero en lo personal opino (siendo de Argentina - Chaco) que el lunfardo de mi pais es una bosta mas grande que caca de dinosaurio, y es cierto, no soy ningun delincuente para hablar como animal y tampoco creo creo que sea una forma de armar dialogos graciosos, ademas tanto te cuesta tomar un diccionario y sacar sinonimos si no encontras la palabra correcta para expresar algo, la re concha de tu puta madre!? y lo digo con los re animos de ofender(?)...

    No se, el gensokyo armado por los fans lo dudo que todos manejen un idioma neutral, el de ZUN puede ser, salvo Futo que habla como anciana, del resto habria que esperar a que ZUN confirme algo no ser tan pija como para tirar la posta sin saber.


    Mientras tanto espero mas traducciones/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. creo que me faltaron poner las palabras lince, maquinola, troesma (?) igual, +10, a favoritos y denunciado, despedite de tu cuenta

      Eliminar
  4. Apoyo más al "español neutro"

    ResponderEliminar
  5. Concuerdo con Emii-Kun! (también soy de Argentina XD).Aún si no existe un español neutro, siempre se puede tratar de usar palabras o términos más estandarizados,para facilitarles la lectura a los demás y hacerla más agradable para ellos.
    Como comentaron anteriormente ,siempre se puede buscar sinónimos y como dicen en el mismo artículo atacando con que tenemos pereza mental ,por no querer aprender otros dialectos o expresiones ,Lo mismo va para ustedes,usen palabras más conocidas por la mayoria y no solo las que hablan en su pueblito o ciudad , porque no tenemos la obligación de conocerlas al no vivir allá.
    Yo no me quejo para nada de las traducciones ,pero si que puede resultar muy chocante que en 3 renglones tengas la palabra güey,o si lees algo y te topas cada 2 segundos con un che boludo, que haces pelotudo. De mi parte no exijo un español neutro,pero si un mínimo de equilibrio y que no sea todo un 100 % enfocado en una región.Además como ahora esta de moda inventarse una palabra nueva todos los dias y hacer de cuenta que las reglas gramaticales y ortográficas no existen,entonces que cada uno escriba como le salga del tujes y que entienda el que quiera o pueda .
    Yo no veo ninguna cultura en lo que hace la gente destrozando el idioma en muchas ocasiones , al utilizar palabras ,que no respetan el idioma en lo más minimo y provoca hasta rechazo leer o escucharlas.Tenia que desahogarme jaja.
    No exijo un espñol neutro , pero si términos más universales ,que nadie es el ombligo del mundo ,ni los traductores ni los lectores ^^

    ResponderEliminar